Clair de lune 月の光

先日のフランス語のレッスンで、フランソワ先生がCDを持ってきてフランス語の歌を聞かせてくださいました。

ささやくような優しい女性の声で、子供に語りかけるようなふんわりとした歌でした。

題名は「Au clair de lune」。

「♪ドドドレミーレードミレレドー ドドドレミーレードミレレドー♪」

 

すっごく聞いたことのある歌だったんですね。

絶対よく知ってる歌だと思って、きっと童謡みたいに日本語の歌詞で歌われていると思い、歌詞を思い出そうと記憶の深いところをまさぐってみたんですが、どうしても歌詞が出てきません。

数日間気になっていました。

 

ある日ふと、もしかしたらピアノの楽譜にあったかも、と思いつきました。

そしてフランスの歌といえば…

 

楽譜の棚から古い「METHODO ROSE メトードローズ・ピアノ教則本」を引っ張り出しました。

ありました!

その名も「Clair de lune 月の光」。

歌い方で雰囲気がずいぶん変わるものですね。

メトードローズは初心者向けの教則本ですが、私はふだん使っていない教則本なので、先生のCDで聞いたときは全く思い出せませんでした。

 ピアノ曲として入っていたので、日本語の歌詞が思い出せないのも当然。

謎が解けてすっきりしました。

 

「Clair de lune」といえば、ドビュッシーの有名なピアノ曲がありますが、これはメロディーも全く別の曲です。

でも、昔から、人は幻想的な月の光に思いを寄せ、瞑想したりロマンチックな気持ちになったり、語りかけてもいたんでしょうね。

 

L'autre jour nous avons écouté une chanson avec un CD de François.

C'est une chanson "Au clair de la lune".

J'avais entendu cette chansn quelque part,mais je n'etais pas capable de m'en souvenir.

Quelques jours pius tard,je pensais si c'etait de la musique dans la méthodo du piano pour les enfants.

Et je l'ai découvert dans "Methode Rose" de la méthode française.

Comme j'ai résolu ce mystére,je me sens bien.  

花粉症も治まってきて、やっと気持ちよく散歩できるようになりました。

街角で次々とお花が咲いて、爽やかないい季節になりましたね。